Forum di Italiani a Madrid

Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo

Porque, porqué, por qué o por que???

(38 messaggi)
  1. In Spagnolo esistono quattro modi di scrivere "porque", ovvero:


    1. Por qué

    2. Por que

    3. Porque

    4. Porqué

    Sapete dirmi quando si usano?


    santa
    santa (Cyborg)

  2. Tutti e quattro quando di natale ha sbagliato il rigore...


    zollo
    zollo (Key Master)

  3. Secondo la mia esperienza haha, e le ricerche che ho fato tramite internet:

    1. Por qué: Per fare le domande.
    ¿Por qué no has venido?

    2. Por que: Non si usa più.

    3. Porque: Per rispondere le domande
    Porque me he quedado dormido.

    4. Porqué: significa "razón" o ragione
    No comprendo el porqué de tu repentino interés en la computación
    (No comprendo la razón de tu repentino interés en la computación).

    Aspetto abbia risposto le tue domande haha.

    Arrivederci.
    Ricardo C.


    rcappuccio
    rcappuccio (Membro)

  4. Muy bien . También falta una: cuando es una interrogativa indirecta, es decir, cuando en una frase aparentemente afirmativa se hace una pregunta:

    "No sé por qué no ha venido", por ejemplo


    User has not uploaded an avatar
    Carmenchu (Membro)

  5. Ecco, che mi dici delle interrogative indirette? Quale si usa?

    Per esempio: "Mi chiedo perché non c'eri l'altro giorno".

    E la numero due quando si usava?


    santa
    santa (Cyborg)

  6. Separado, jejej. L`altra non lo so.. forse nel medioevo


    User has not uploaded an avatar
    Carmenchu (Membro)

  7. Io sapevo che "por que" si usa al posto di "por la cual"/"por el cual/por l@s cuales".

    Ad esempio:

    "Fueron varias las razones por que fue asesinado."

    Ho un po' di ragione, sì?


    santa
    santa (Cyborg)

  8. Bravo Santa, certo hai ragione...era usata al posto di "por la cual", "la cual"...

    Saluti,
    Ricardo C.


    rcappuccio
    rcappuccio (Membro)

  9. Hey, ragazzi, anche se ci sono arrivato in ritardo, c'è un altro uso non menzionato: "porque" quando vuole significare finalità, cioè, come "para que", ad esempio, "te lo dije porque te dieras cuenta"; deve essere seguita sempre da un verbo in "subjuntivo" (congiuntivo). In ogni caso, si può anche scrivere separato, ma è ovviamente una concessione dovuta agli errori ormai comuni, la lingua è viva!

    Comunque, bravi tutti.


    erieto
    erieto (Membro)

  10. A proposito, parlando di finalità. La congiunzione "Así que" ha anche valore finale o soltanto valore consequenziale?


    santa
    santa (Cyborg)

  11. Tipico errore degli italiani. "Así que" sólo significa lo stesso di "quindi", non ha il valore temporale di "allora". Per non fare più questo tipico sbaglio vostro dovreste dire "de modo que", "de tal modo que".


    erieto
    erieto (Membro)

  12. E neanche valore finale, giusto?


    santa
    santa (Cyborg)

  13. Neanche. Usatelo sempre al posto di "quindi" quando questo non si possa sostituire per "allora" e non sbaglierete mai.


    erieto
    erieto (Membro)

  14. mi sono perso sull'italiano ora...
    (come sto ridotto)

    'Espérame en la cama de Putin'...


    peppe
    peppe (Membro)

  15. Non ho capito.. qual é la differenza fra quindi e allora? entrambi hanno valore finale, vero?


    User has not uploaded an avatar
    Carmenchu (Membro)

  16. non lo so non ci capisco piu' niente


    (davvero)


    peppe
    peppe (Membro)

  17. "Allora" non ha valore finale, soltanto consecutivo e temporale

    Quello che non potete fare in Spagnolo è utilizzare "así que" con valore temporale, ma soltanto consecutivo. Insomma, sta a indicare la relazione causa/conseguenza di qualcosa e non una relazione temporale

    Meglio adesso?


    santa
    santa (Cyborg)

  18. Mi fate venire mal di testa..


    Taffe
    Taffe (Membro)

  19. non ci ho capito una mazza alla fine...
    mah... ??


    Naiara
    Naiara (Membro)

  20. io sono ancora ben lontana da questo labor limae... sono ancora nella fase spagnolano-itañol...

    come Lucy Van Pelt


    GIORGIA RN
    GIORGIA RN (Moderatore)

  21. @Santa, mi sà che sbagli quando dici che "así que" stia a indicare la causa/conseguenza di qualcosa. Non si può dire "Me he comprado esta herramienta así que pueda cortar bien la madera", per esempio. Non ti saprei dire come si chiami esattamente il valore che di solito abbia questa construzione, ma il senso potrebbe essere "conclussivo", cioè, per esprimere una conclussione/deduzione dopo un'affermazione (detta dallo stesso parlante o dall'interlocutore). E' perciò che si usa al posto di "quindi" ma non di "allora"; come ben dici, non ha il senso temporale che distingue quest'ultima. Forse ancora più difficile adesso...?


    erieto
    erieto (Membro)

  22. piu' continuate a spiegare e peggio mi sento


    peppe
    peppe (Membro)

  23. pure io!!! basta, non posso più leggere questo argomento... mi prende male... io ancora non ho capito come dividono le sillabe in spagnolo (sembra l'italiano sgrammaticato, sigh!!) e gli accenti li spargo a caso... il problema è che quando torno in Italia parlo con gli accenti spostati come in spagnolo perchè non mi suonano più quelli italiani finchè non sto un pò in mezzo agli italiani...che casino, ho un caos entropico nella testa...


    GIORGIA RN
    GIORGIA RN (Moderatore)

  24. Dai, apriamo un altro tema e così rispondiamo tutti questi nuovi dubbi che vi sorgono. Almeno io sarò dispostissimo a cercar di risolverli


    erieto
    erieto (Membro)

  25. perchè dite dientes e poi dentista e non dientista?
    Perchè usate la jota e non sapete dire la Gi di Giorgia? fino al XVI secolo (se non sbaglio) non usavate la jota, che vi è preso poi? Io la odio!
    Perchè dite colgao, anzichè colgado? Perchè si sente subito che sono italiana appena dico "dos cañas"? Come si sente quando parliamo spagnolo? Scandiamo troppo le lettere? Mi devo mangiare di più le parole? Ho un trauma, mi ha sgamata che sono italiana pure un ragazzo del Congo, dice che abbiamo un accento inconfondibile... non ho speranze se me lo dicono pure quelli del Congo, sigh!


    GIORGIA RN
    GIORGIA RN (Moderatore)

  26. @Santa, mi sà che sbagli quando dici che "así que" stia a indicare la causa/conseguenza di qualcosa. Non si può dire "Me he comprado esta herramienta así que pueda cortar bien la madera", per esempio.

    Però puoi dire: "Me he comprado esta herramienta así que puedo cortar bien la madera". O sbaglio?

    perchè dite dientes e poi dentista e non dientista?

    E perché dite Jesucristo e non JesuScristo? E ancora perché "abrir" e poi "apertura"?

    Comunque la questione del nostro accento è difficile da spiegare, ma è vero che è facilissimo da riconoscere. Non so dirti perché. So solo che è un accento molto "cantilenante" e "altalenante". Di solito quando mi fermano degli italiani per strada e mi chiedono indicazioni, mi viene istintivo chiedergli "Ma siete italiani?" non appena aprono bocca

    Propongo di aprire una discussione sulle regole di accentuazione dello Spagnolo. Ci state?


    santa
    santa (Cyborg)

  27. @Santa
    Per dire "Me he comprado esta herramienta así que puedo cortar bien la madera", ci vorrebbe una virgola, ma poi mi sembra che il senso non sia quello a che tu pensi. Dunque, sarebbe "Me he comprado esta herramienta, así que puedo cortar bien la madera", per esempio, se qualcuno prima ti avesse detto: "Perdona, no puedes cortar la madera con las manos, que te lo haga un carpintero". Allora, dovresti rispondere: "Me he comprado esta herramienta, así que puedo cortar bien la madera".

    Se quello che vuoi dire è che ti sei comprato quello strumento per poter tagliare bene il legno, dovresti dire: "Me he comprado esta herramienta para (poder) cortar bien la madera" oppure "Me he comprado esta herramienta para que pueda cortar bien la madera". Comunque, quest'ultima construzione si direbbe piuttosto riferendoti a un'altra persona, cioè, "Te he comprado esta herramienta para que puedas cortar bien la madera". Spero di essere stato di aiuto.

    perchè dite dientes e poi dentista e non dientista?

    E' una questione di origine e di debolezza o forza delle vocali latine. Nella parola "dens, dentis", questa "e" è debole, e perciò, quando "può", diventa "ie". Come la "o" in "contar", è anche debole e diventa "ue" ("huevo", "vuelta", etc.)

    Se avete studiato poesia latina, vi aiuterà tanto.

    E ancora perché "abrir" e poi "apertura"?

    Anche qua è una questione di origine, guardate alla vostra lingua, la "p" c'è rimasta e da noi è evoluzionata a "b" in tante occasioni. A proposito, vi siete accorti di come voi, anche se non tutti, ma in tanti, siete molto più oclusivi di noi? Ad esempio, la parola "albergo", la pronunciate spesso in modo che suoni quasi "alperco". Lì ci sarebbe un indizio di come le consonanti hanno evoluzionato nello spagnolo a più "leggere" nella pronuncia.


    erieto
    erieto (Membro)

  28. Erieto io lo vedevo più come un "por lo tanto", ovvero una conseguenza, non un fine. È giusto?

    "Me he comprado esta herramienta por lo tanto puedo cortar bien la madera."


    santa
    santa (Cyborg)

  29. Certo, sarebbe esattamente come il "quindi", vero?


    erieto
    erieto (Membro)


  30. santa
    santa (Cyborg)


RSS feed for this topic

Rispondi »

Devi effettuare il login per poter scrivere.

Utenti online

Nessun membro.