Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo
Porque, porqué, por qué o por que???
(38 messaggi)Rispondi »
Devi effettuare il login per poter scrivere.
Utenti online
Nessun membro.
Devi effettuare il login per poter scrivere.
Nessun membro.
In Spagnolo esistono quattro modi di scrivere "porque", ovvero:
Sapete dirmi quando si usano?
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Tutti e quattro quando di natale ha sbagliato il rigore...
zollo
604 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Secondo la mia esperienza haha, e le ricerche che ho fato tramite internet:
1. Por qué: Per fare le domande.
¿Por qué no has venido?
2. Por que: Non si usa più.
3. Porque: Per rispondere le domande
Porque me he quedado dormido.
4. Porqué: significa "razón" o ragione
No comprendo el porqué de tu repentino interés en la computación
(No comprendo la razón de tu repentino interés en la computación).
Aspetto abbia risposto le tue domande haha.
Arrivederci.
Ricardo C.
rcappuccio
324 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Muy bien
. También falta una: cuando es una interrogativa indirecta, es decir, cuando en una frase aparentemente afirmativa se hace una pregunta:
"No sé por qué no ha venido", por ejemplo
Carmenchu
24 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Ecco, che mi dici delle interrogative indirette? Quale si usa?
Per esempio: "Mi chiedo perché non c'eri l'altro giorno".
E la numero due quando si usava?
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Separado, jejej. L`altra non lo so.. forse nel medioevo
Carmenchu
24 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Io sapevo che "por que" si usa al posto di "por la cual"/"por el cual/por l@s cuales".
Ad esempio:
"Fueron varias las razones por que fue asesinado."
Ho un po' di ragione, sì?
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Bravo Santa, certo hai ragione...era usata al posto di "por la cual", "la cual"...
Saluti,
Ricardo C.
rcappuccio
324 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Hey, ragazzi, anche se ci sono arrivato in ritardo, c'è un altro uso non menzionato: "porque" quando vuole significare finalità, cioè, come "para que", ad esempio, "te lo dije porque te dieras cuenta"; deve essere seguita sempre da un verbo in "subjuntivo" (congiuntivo). In ogni caso, si può anche scrivere separato, ma è ovviamente una concessione dovuta agli errori ormai comuni, la lingua è viva!
Comunque, bravi tutti.
erieto
42 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
A proposito, parlando di finalità. La congiunzione "Así que" ha anche valore finale o soltanto valore consequenziale?
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Tipico errore degli italiani. "Así que" sólo significa lo stesso di "quindi", non ha il valore temporale di "allora". Per non fare più questo tipico sbaglio vostro dovreste dire "de modo que", "de tal modo que".
erieto
42 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
E neanche valore finale, giusto?
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Neanche. Usatelo sempre al posto di "quindi" quando questo non si possa sostituire per "allora" e non sbaglierete mai.
erieto
42 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
mi sono perso sull'italiano ora...
(come sto ridotto)
peppe
318 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Non ho capito.. qual é la differenza fra quindi e allora? entrambi hanno valore finale, vero?
Carmenchu
24 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
non lo so non ci capisco piu' niente
(davvero)
peppe
318 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
"Allora" non ha valore finale, soltanto consecutivo e temporale
Quello che non potete fare in Spagnolo è utilizzare "así que" con valore temporale, ma soltanto consecutivo. Insomma, sta a indicare la relazione causa/conseguenza di qualcosa e non una relazione temporale
Meglio adesso?
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Mi fate venire mal di testa..
Taffe
413 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
non ci ho capito una mazza alla fine...
mah... ??
Naiara
119 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
io sono ancora ben lontana da questo labor limae... sono ancora nella fase spagnolano-itañol...
GIORGIA RN
1204 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
@Santa, mi sà che sbagli quando dici che "así que" stia a indicare la causa/conseguenza di qualcosa. Non si può dire "Me he comprado esta herramienta así que pueda cortar bien la madera", per esempio. Non ti saprei dire come si chiami esattamente il valore che di solito abbia questa construzione, ma il senso potrebbe essere "conclussivo", cioè, per esprimere una conclussione/deduzione dopo un'affermazione (detta dallo stesso parlante o dall'interlocutore). E' perciò che si usa al posto di "quindi" ma non di "allora"; come ben dici, non ha il senso temporale che distingue quest'ultima. Forse ancora più difficile adesso...?
erieto
42 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
piu' continuate a spiegare e peggio mi sento
peppe
318 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
pure io!!! basta, non posso più leggere questo argomento... mi prende male... io ancora non ho capito come dividono le sillabe in spagnolo (sembra l'italiano sgrammaticato, sigh!!) e gli accenti li spargo a caso... il problema è che quando torno in Italia parlo con gli accenti spostati come in spagnolo perchè non mi suonano più quelli italiani finchè non sto un pò in mezzo agli italiani...che casino, ho un caos entropico nella testa...
GIORGIA RN
1204 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Dai, apriamo un altro tema e così rispondiamo tutti questi nuovi dubbi che vi sorgono. Almeno io sarò dispostissimo a cercar di risolverli
erieto
42 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
perchè dite dientes e poi dentista e non dientista?
Perchè usate la jota e non sapete dire la Gi di Giorgia? fino al XVI secolo (se non sbaglio) non usavate la jota, che vi è preso poi? Io la odio!
Perchè dite colgao, anzichè colgado? Perchè si sente subito che sono italiana appena dico "dos cañas"? Come si sente quando parliamo spagnolo? Scandiamo troppo le lettere? Mi devo mangiare di più le parole? Ho un trauma, mi ha sgamata che sono italiana pure un ragazzo del Congo, dice che abbiamo un accento inconfondibile... non ho speranze se me lo dicono pure quelli del Congo, sigh!
GIORGIA RN
1204 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Però puoi dire: "Me he comprado esta herramienta así que puedo cortar bien la madera". O sbaglio?
E perché dite Jesucristo e non JesuScristo? E ancora perché "abrir" e poi "apertura"?
Comunque la questione del nostro accento è difficile da spiegare, ma è vero che è facilissimo da riconoscere. Non so dirti perché. So solo che è un accento molto "cantilenante" e "altalenante". Di solito quando mi fermano degli italiani per strada e mi chiedono indicazioni, mi viene istintivo chiedergli "Ma siete italiani?" non appena aprono bocca
Propongo di aprire una discussione sulle regole di accentuazione dello Spagnolo. Ci state?
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
@Santa
Per dire "Me he comprado esta herramienta así que puedo cortar bien la madera", ci vorrebbe una virgola, ma poi mi sembra che il senso non sia quello a che tu pensi. Dunque, sarebbe "Me he comprado esta herramienta, así que puedo cortar bien la madera", per esempio, se qualcuno prima ti avesse detto: "Perdona, no puedes cortar la madera con las manos, que te lo haga un carpintero". Allora, dovresti rispondere: "Me he comprado esta herramienta, así que puedo cortar bien la madera".
Se quello che vuoi dire è che ti sei comprato quello strumento per poter tagliare bene il legno, dovresti dire: "Me he comprado esta herramienta para (poder) cortar bien la madera" oppure "Me he comprado esta herramienta para que pueda cortar bien la madera". Comunque, quest'ultima construzione si direbbe piuttosto riferendoti a un'altra persona, cioè, "Te he comprado esta herramienta para que puedas cortar bien la madera". Spero di essere stato di aiuto.
perchè dite dientes e poi dentista e non dientista?
E' una questione di origine e di debolezza o forza delle vocali latine. Nella parola "dens, dentis", questa "e" è debole, e perciò, quando "può", diventa "ie". Come la "o" in "contar", è anche debole e diventa "ue" ("huevo", "vuelta", etc.)
Se avete studiato poesia latina, vi aiuterà tanto.
E ancora perché "abrir" e poi "apertura"?
Anche qua è una questione di origine, guardate alla vostra lingua, la "p" c'è rimasta e da noi è evoluzionata a "b" in tante occasioni. A proposito, vi siete accorti di come voi, anche se non tutti, ma in tanti, siete molto più oclusivi di noi? Ad esempio, la parola "albergo", la pronunciate spesso in modo che suoni quasi "alperco". Lì ci sarebbe un indizio di come le consonanti hanno evoluzionato nello spagnolo a più "leggere" nella pronuncia.
erieto
42 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Erieto io lo vedevo più come un "por lo tanto", ovvero una conseguenza, non un fine. È giusto?
"Me he comprado esta herramienta por lo tanto puedo cortar bien la madera."
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
Certo, sarebbe esattamente come il "quindi", vero?
erieto
42 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#
santa
246 messaggi - Pubblicato 3 anni fa
#