Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo
Imperfetto di cortesia in spagnolo
(11 messaggi)Rispondi
Devi effettuare il login per poter scrivere.
Utenti online
Nessun membro.
Devi effettuare il login per poter scrivere.
Nessun membro.
Buen dìa,
ho un dubbio: in spagnolo si usa l'imperfetto come forma attenuativa di cortesia nell'esprimere una richiesta, come in italiano?
Esempi: in Italia, almeno dalle mie parti, è abbastanza comune usare l'impefetto quando si esprime una richiesta, come nelle frasi: "Buongiorno, cercavo il signor Rossi", oppure: "Volevo un etto di prosciutto".
Traducendo gli esempi, in Spagna si userebbero le frasi: "Buenos dìas, buscaba el senor Rossi", e "Querìa cien gramos de jamon"?
Oppure si userebbe l'indicativo presente: "Busco el senor Rossi" e "Quiero cien gramos de jamon"?
In italiano usare il presente per tali frasi suonerebbe un pò brusco...
mike
30 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
buscaba / quisiera
DiegoDDM
468 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Decisamente "quisiera" e x la prima io direi "estoy buscando", ma "buscaba" comunque non mi suona male...
Federica
900 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Io uso querría, che viene anche piú spontaneo perché assomiglia a queria (volevo)
charliemarquez
615 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Ciao,
Si, in spagnolo si usa l'imperfetto come in italiano. Quindi: buscaba al señor.... o quería cien gramos de jamón sarebbe corretto.
Quisiera suona piú antiquato (anche se é corretto)
L'indicativo presente (quiero, busco) e più informale.
tomato matto
1 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Sì, io sono anche troppo formale e la mia prof. di spagnolo, Luisa, mi diceva che usavo troppo il "quisiera", che è davvero troppo ricercato per gli spagnoli... Per passare meno innorsavati meglio il "querìa", per mantenere lo stile italico (nel senso di obliquo e meno diretto di quello spagnolo), "quisiera".
Diana
377 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Ciao, sono nuova, spagnola e insegnante di spagnolo per stranieri.
Si puo ussare l'imperfetto "Buscaba AL señor Rossi (ricordatevi di A+persona, non è una cosa ma una persona!)", però è troppo formale e un pò itagnolo perché il verbo "buscar" si usa piú per qualcosa che hai perso, non per vedere, visitare qualcuno. Ma come verbo va bene, il presente per noi è più usato perché più naturale (dipende di quello che devi fare).
Sul prosciutto o le cose in generale. Perfetto l'uso dell' imperfetto, però è pure vero che io uso "QUERRÍA" (condicional) perché esprime possibilità (forse non c'é, non me lo consigli, lo vedo e non mi piace...), però è certamente formale (anche se io al mercato lo uso sempre e il mio macellaio non è che mi dà del Lei).
spero ti serva.
marianariza
2 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Che bello, finalmente un' "esperta" che possa dissipare i nostri dubbi!
Benvenuta
Federica
900 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Muchas graçias a tutti, e sopratutto a Marianariza.
Una domanda: se il verbo buscar suona troppo formale, tu che verbo useresti per una frase come "cercavo il signor Rossi"?
mike
30 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Con il verbo "buscar" non c'è un problema di formalità ma di significato: "buscar a alguien" significa che cerchi questa persona perché si è persa, sparita. È più giusto dire "¿Está el sr. Rossi?" o "Vengo a ver al sr. R" o "Tengo una reunión / una cita / entrevista... con", ecc.
marianariza
2 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
Io buscar lo uso al contrario. Se qualcuno mi chiede, al telefono, di qualche collega che non saprei dico "Quien está buscando?".
charliemarquez
615 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#