Forum di Italiani a Madrid

Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo

Imperfetto di cortesia in spagnolo

(11 messaggi)

Ancora nessun tag.

  1. Buen dìa,

    ho un dubbio: in spagnolo si usa l'imperfetto come forma attenuativa di cortesia nell'esprimere una richiesta, come in italiano?

    Esempi: in Italia, almeno dalle mie parti, è abbastanza comune usare l'impefetto quando si esprime una richiesta, come nelle frasi: "Buongiorno, cercavo il signor Rossi", oppure: "Volevo un etto di prosciutto".

    Traducendo gli esempi, in Spagna si userebbero le frasi: "Buenos dìas, buscaba el senor Rossi", e "Querìa cien gramos de jamon"?

    Oppure si userebbe l'indicativo presente: "Busco el senor Rossi" e "Quiero cien gramos de jamon"?

    In italiano usare il presente per tali frasi suonerebbe un pò brusco...

     

     


    User has not uploaded an avatar
    mike (Membro)

  2. buscaba / quisiera

    a ti no te afecta la crisis?


    DiegoDDM
    DiegoDDM (Membro)

  3. Decisamente "quisiera" e x la prima io direi "estoy buscando", ma "buscaba" comunque non mi suona male...

    Si te gusta bien, y si no... TambiƩn!!!


    Federica
    Federica (Membro)

  4. Io uso querría, che viene anche piú spontaneo perché assomiglia a queria (volevo)


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  5. Ciao,

     Si, in spagnolo si usa l'imperfetto come in italiano. Quindi: buscaba al señor.... o quería cien gramos de jamón sarebbe corretto.

    Quisiera suona piú antiquato (anche se é corretto)

    L'indicativo presente  (quiero, busco) e più informale.


    User has not uploaded an avatar
    tomato matto (Membro)

  6. Sì, io sono anche troppo formale e la mia prof. di spagnolo, Luisa, mi diceva che usavo troppo il "quisiera", che è davvero troppo ricercato per gli spagnoli... Per passare meno innorsavati meglio il "querìa", per mantenere lo stile italico (nel senso di obliquo e meno diretto di quello spagnolo), "quisiera".

    Callar, callar, es la gran aspiración que nadie cumple.


    Diana
    Diana (Membro)

  7. Ciao, sono nuova, spagnola e insegnante di spagnolo per stranieri.

    Si puo ussare l'imperfetto "Buscaba AL señor Rossi (ricordatevi di A+persona, non è una cosa ma una persona!)", però è troppo formale e un pò itagnolo perché il verbo "buscar" si usa piú per qualcosa che hai perso, non per vedere, visitare qualcuno. Ma come verbo va bene, il presente per noi è più usato perché più naturale (dipende di quello che devi fare).

    Sul prosciutto o le cose in generale. Perfetto l'uso dell' imperfetto, però è pure vero che  io uso "QUERRÍA" (condicional) perché esprime possibilità (forse non c'é, non me lo consigli, lo vedo e non mi piace...), però è certamente formale (anche se io al mercato lo uso sempre e il mio macellaio non è che mi dà del Lei).  

    spero ti serva.


    User has not uploaded an avatar
    marianariza (Membro)

  8. Che bello, finalmente un' "esperta" che possa dissipare i nostri dubbi!  

    Benvenuta 


    Federica
    Federica (Membro)

  9. Muchas graçias a tutti, e sopratutto a Marianariza.

    Una domanda: se  il verbo buscar suona troppo formale, tu che verbo useresti per una frase come "cercavo il signor Rossi"?


    User has not uploaded an avatar
    mike (Membro)

  10. Con il verbo "buscar" non c'è un problema di formalità ma di significato: "buscar a alguien" significa che cerchi questa persona perché si è persa, sparita. È più giusto dire "¿Está el sr. Rossi?" o "Vengo a ver al sr. R" o "Tengo una reunión / una cita / entrevista... con", ecc.   


    User has not uploaded an avatar
    marianariza (Membro)

  11. Io buscar lo uso al contrario. Se qualcuno mi chiede, al telefono, di qualche collega che non saprei dico "Quien está buscando?".


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)


RSS feed for this topic

Rispondi

Devi effettuare il login per poter scrivere.

Utenti online

Nessun membro.