Forum di Italiani a Madrid

Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo

I falsi amici

(48 messaggi)
  1. Lo Spagnolo non è una lingua difficile, a parte i verbi irregolari e qualche fonema, ma ci sono diversi falsi amici piuttosto difficili da memorizzare all'inizio...

    No, non parlo di persone, ma dicesi falso amico anche una parola graficamente o foneticamente simile in due lingue, ma semanticamente diversa. Ovvero, parole che si scrivono/leggono in modo simile, ma hanno un significato completamente diverso.

    Ve ne riporto qualcuni, vediamo quanti riusciamo a tirarne fuori

    Subir = Salire
    Salir = Uscire
    Burro = Asino (burro si dice "mantequilla" ed è femminile)
    Aguantar = Subire
    Eventualmente = Casualmente
    Propio = Si scrive senza la "r" e ha solo valore possessivo
    Colorado = Di colore rosso, per dire colorato si usa "coloreado"
    Vuelta = Giro (volta si dice "vez")
    Guardar = Riporre, mettere da parte, accantonare, salvare (sul PC)

    Dai, vediamo se ne sapete altri


    santa
    santa (Cyborg)

  2. carta = lettera
    embarazada = incinta e non imbarazzata (ho visto fare moolte gaffe)
    seta = fungo
    arriba = sopra
    camino = sentiero
    licenciar = laureare

    Se me ne vengono in mente altri li aggiungo...


    Naiara
    Naiara (Membro)

  3. Aguantar per me è sopportartare,,,
    Aguantate = trattieniti

    Altri meno conosciuti ma che ho fatto le mie figure:

    Nave (industrial) = capannone indutriale
    cochina = maiale femmina (no cucina )
    padres = genitori (no padri)

    [img=http://img98.imageshack.us/img98/1188/s14285189831491637957jf7.jpg]


    Giangi El Vech
    Giangi El Vech (Membro)

  4. Ma avete fatto caso che noi abbiamo un sacco di modi di dire con gli animali? Tipo "occhio di lince", "da solo come un cane", "ignorante come una capra"... Io volevo dire ad una ragazza che era "furba come una volpe", ma traducendo "zorra" le ho dato della pu***na !! Poi per dire che ero in imbarazzo mi sono incartata ancora di più...

    come Lucy Van Pelt


    GIORGIA RN
    GIORGIA RN (Moderatore)

  5. in messico funziona, qui ti guardano un po' male

    'Espérame en la cama de Putin'...


    peppe
    peppe (Membro)

  6. quello dell'esser furba anche a me è capitato.
    la risposta della tipo: ¡qué hijoputa!

    italiano: "andiamo via da questo bar, ci son solo 4 cani"
    esp: "No Hay Cuatro Gatos"

    caldo = brodo, minestra
    menestra = zuppa di verdure

    emperador = pesce spada
    gallo = è un pesce piatto che nn so come si traduca chiamato anche pez de san Pedro
    caballa = sgombro

    melocoton = pesca

    (false friend prettamente culinari dopo esser tornato dal pranzo con i colleghi!)

    a ti no te afecta la crisis?


    DiegoDDM
    DiegoDDM (Membro)

  7. Comunque credo che emperador voglia dire semplicemente "imperatore" e sia anche un tipo di pesce spada più pregiato, infatti ho sentito "pez espada" però magari è sinonimo, non so...


    zollo
    zollo (Key Master)

  8. caña=birra piccola (non CAGNA!)

    Vaso=bicchiere
    cara=faccia
    acostar=andare a letto
    espalda=schiena
    aceite=olio (non aceto)


    zollo
    zollo (Key Master)

  9. Largo= Lungo.............
    Nel mio caso fa lo stesso....


    Taffe
    Taffe (Membro)

  10. Pez espada e emperador sono sinonimi...io lo chiamavo talvolta in una maniera e talvolta nell'altra ma il pescadero mi dava sempre lo stesso pesce...tra l'altro RIQUISIMO!!!


    fiore
    fiore (Membro)

  11. Scusate..


    Taffe
    Taffe (Membro)

  12. Andar= camminare
    Gamba= gambero


    fiore
    fiore (Membro)

  13. @DiegoDDM gallo = sogliola (?)


    Naiara
    Naiara (Membro)

  14. puo' essere... magari cucinata in un modo diverso non l'ho notato...

    cmq gallo è anche il papà del pulcino..
    quindi Gallo (esp) = gallo(ita) o (sogliola)

    gallo = marca di pasta spagnola: la gallo con confezione rossa è mediocre, quella con il pacchetto nero, all'uovo, merita secondo me

    gnam gnam gnam


    DiegoDDM
    DiegoDDM (Membro)

  15. il pez gallo e' il roosterfish, il pesce con la cresta diffuso in messico/caribe soprattutto...
    la sogliola non e' il lenguado???
    a parte che i nomi dei pesci cambiano ogni 50 km di costa...

    Diego, ti correggo:
    gallo = marca di pasta che e' bene lasciare sugli scaffali


    peppe
    peppe (Membro)

  16. hai provato quella cn la confezione nera?

    secondo me quei fusilli sn buoni


    DiegoDDM
    DiegoDDM (Membro)

  17. pure io sapevo che si diceva "lenguado" la sogliola....

    il porro è la canna (da fumare) vero?


    GIORGIA RN
    GIORGIA RN (Moderatore)

  18. si, puerro e' quello commestibile (ma meno buono )


    peppe
    peppe (Membro)

  19. Ciao ragazzi,

    il gallo è il rombo giallo, detto anche zanchettone,

    per confermarlo vi mando due link:

    http://www.pescaderiascorunesas.es/productos/ficha/?id=42
    http://www.mareinitaly.it/conosciamo_v.php?id=94

    La corrispondenza del nome scientifico non lascia dubbi....

    Ciao Mauro


    maurotib
    maurotib (Membro)

  20. Hey, ragazzi! Bravi tutti! Era da un pò che non mi facevo vivo, no? Vabbè, vi dico qualcosa:

    Eventualmente= casualmente... Insomma... Non penso che sia possibile tradurlo propriamente; invece, vi posso dare un esempio di che cosa si direbbe quando lo usate voi: "si acaso". Mettetelo al suo posto e sarete sempre giusti.

    E proprio non è sempre possessivo. Vi posso anche dare un'altra sostituzione per l'uso che fate quando la mettete in mezzo a una frase: mettete come ultima parola della frase (in spagnolo) "vamos" e il significato diventa lo stesso.

    Appresss!


    erieto
    erieto (Membro)

  21. @ Erieto
    ...EHEHE???? Ma cosa significa quello che hai scritto riguardo a "proprio"???
    Vorrei capire, magari con qualche esempio.
    Grazie


    fiore
    fiore (Membro)

  22. Erieto: non ho capito niente nemmeno io...

    Poi, se per esempio voglio dire: "Per caso qualcuno ha una penna?" come si dice "Acaso alguien tiene un boligrafo?"
    Cioè qual'è l'uso di "si acaso" e di "acaso"? C'è una corrispondenza con il nostro "per caso" o non c'entra niente?


    GIORGIA RN
    GIORGIA RN (Moderatore)

  23. Per dire "per caso" io dico sempre "por casualidad"...


    Naiara
    Naiara (Membro)

  24. La mia morosa lo usa molto quindi a furia di sentirlo ho capito come si usa:

    Por si a caso = nell'eventualita che

    llevo el jersey por si a caso... si hace frio lo tengo.


    Giangi El Vech
    Giangi El Vech (Membro)

  25. "Acaso" è sinonimo di "tal vez". Allora, fatemi esempi di frasi in cui usereste proprio ed io vi dico l'uso. Li potrei mettere io, ma penso sia meglio così.


    erieto
    erieto (Membro)

  26. @ Erieto
    Empezar un negocio propio/Lo propio y lo ajeno/Tu propio padre/Tu propio estilo/El amor propio...
    Io l'ho sempre usato col significato di "de uno mismo" e non riesco a trovare nessuna frase nella quale "propio" non indichi qualcosa che non sia possesso.
    In italiano usiamo proprio con molti altri significati:
    Non mi sono proprio divertito. (per niente= para nada)
    Fai proprio ridere. (davvero=de verdad, verdaderamente)
    E' proprio quello che volevo. (esattamente= justo)
    ecc..
    Quello che mi incuriosiva è quello che dicevi riguardo ad aggiungere "vamos"...


    fiore
    fiore (Membro)

  27. @ Fiore
    Empezar un negocio propio/Lo propio y lo ajeno/Tu propio padre/Tu propio estilo/El amor propio...

    Benissimo

    Io l'ho sempre usato col significato di "de uno mismo" e non riesco a trovare nessuna frase nella quale "propio" non indichi qualcosa che non sia possesso.

    Invece esistono: "Propiamente dicho", "ser muy propio", ecc.

    In italiano usiamo proprio con molti altri significati:
    Non mi sono proprio divertito. (per niente= para nada)
    Fai proprio ridere. (davvero=de verdad, verdaderamente), si potrebbe scrivere, ma in linguaggio parlato non si dice così di solito.

    E' proprio quello che volevo. (esattamente= justo)
    ecc..

    Sono giustissimi gli esempi che fai, ma quello che volevo dire io erano gli usi colloquiali di questa parola. Ti faccio i tuoi stessi esempi:

    Non mi sono proprio divertito. "No me he divertido nada, vamos"
    Fai proprio ridere. "Te descojonas, vamos"

    Quello che mi incuriosiva è quello che dicevi riguardo ad aggiungere "vamos"...

    Spero che abbiate capito l'uso a cui mi riferivo di "vamos". Sarebbe sempre non formale, ma più usato, anche se non si deva fare sempre così. Secondo me, questa sarebbe la traduzione più giusta, dato che, che io sappia, usare "proprio" è abbastanza informale, esattamente come l'uso di "vamos" in questi casi che vi ho scritto.


    erieto
    erieto (Membro)

  28. @Erieto
    Non puoi tradurre “Fai proprio ridere” con “Te descojonas, vamos”, proprio no! Ma penso sia stata una svista.
    Per quanto riguarda "No me he divertido nada, vamos" quel “vamos” utilizzato cosí in espressioni colloquiali, lo tradurrei con “insomma” piuttosto che con “proprio” in quanto ha un valore conclusivo che riassume e rinforza le considerazioni fatte in precedenza o che ti accingi a fare:
    "Qué tál la fiesta?
    Mhmhm...había poca gente, comí muy mal y además no conocía a nadie...no me he divertido nada, vamos!"
    "Com'é andata la festa?
    Mhmhm...c’era poca gente, ho mangiato male e oltretutto non conoscevo nessuno…insomma non mi sono divertito!"
    Resto dell’opinione che la migliore traduzione per “proprio” sia “para nada, de verdad, justo ecc” (a seconda del valore che ha nella frase in italiano) anche nella lingua parlata.
    Comunque chiuderei qui il discorso anche perché inizio a sentirmi un pó polemica e tiquismiquis!!


    fiore
    fiore (Membro)

  29. @Fiore

    Mi dispiace, ma "para nada", "justo", ecc. non sono assolutamente così colloquiali come quel modo che vi ho indicato, e neanche il senso è lo stesso. Neanche "insomma" sarebbe sempre valido nell'uso che fai, sebbene è corretto l'esempio che hai fatto. Comunque, fate vobis, io volevo solo aiutare ed è quella la mia opinione, la cui ho formato dalla mia esperienza con la lingua. Chiudiamo però se volete, eh?


    erieto
    erieto (Membro)

  30. @Erieto
    Dai sì chiudiamo qui anche perchè è abbastanza difficile discutere certe cose per iscritto e poi si rischia di annoiare e sembrare polemici. Comunque riguardo a quel “,vamos” ho capito benissimo quello che dici: il discorso verte attorno alla diversa interpretazione che ne diamo e precisamente per quello lo trovavo interessante ed ho voluto approfondire. Avrei voluto risponderti ma ero già arrivata alle 100 righe(si fa per dire!) e non mi sembra davvero il caso!! …anche perché qualcuno avrebbe potuto chiudere il thread dalla noia!!
    Se ce ne fosse occasione se ne potrebbe parlare.
    Saluti


    fiore
    fiore (Membro)


RSS feed for this topic

Rispondi »

Devi effettuare il login per poter scrivere.

Utenti online

Federica
1 utente online.