Forum di Italiani a Madrid

Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo

Echar de menos

(17 messaggi)

Ancora nessun tag.

  1. Credo di aver qualche difficoltà con Echar de menos..
    Se a te manchi tu ti dico: Te echo de menos
    Se voglio sapere se io ti manco ti chiederò: Me has echo de menos?
    Se mi manca lui, alla mia amica dirò: Me echas de menos
    Giusto?
    Se si mi do 10elode

    Chiedo anche un'altra curiosità Vaffanc***
    é più Que te den oppure A tomar por c*** !

    Saludos a todooos


    fracm
    fracm (Membro)

  2. aggiungo anche un altro dubbio..
    pringado letterlamnete sarebbe una persona che si lascia ingannare facilmente così come dice il dizionario..
    però spesso a lavoro mi dicono..
    es que estoy pringado..
    e io lo intendo come mi hanno fott**o, sono pieno di lavoro fino a qui..
    Correct?


    fracm
    fracm (Membro)



  3. fracm
    fracm (Membro)

  4. Trivial pursuit mattutino prima di inziare seriamente a lavorare

    Se a te manchi tu ti dico: Te echo de menos

    Corretto
    Se voglio sapere se io ti manco ti chiederò: Me has echo de menos?

    No, ¿me has echado de menos?

    Se mi manca lui, alla mia amica dirò: Me echas de menos

    No, le echo de menos.

    Chiedo anche un'altra curiosità Vaffanc***
    é più Que te den oppure A tomar por c*** !

    Sono intercambiabili, anche se é: vete a tomar...

    Pringado significa macchiato/sfigato/persona a cui affibbiano tutto il lavoro

    E adesso a lavorare


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  5. E senza leismo, lo echo de menos.
    Correggetemi se sbaglio.

    Callar, callar, es la gran aspiración que nadie cumple.


    Diana
    Diana (Membro)

  6. Io sul leismo/loismo ho una teoria: lo puoi dire come vuoi che tanto ci sará una regione in Spagna dove si dice cosí


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  7. Credo che le/les possa riferirsi sia a uomo sia a donna. Mentre lo/los si riferisce senz'altro a uomo. Forse possiamo dire che le/les sono pronomi transgender .

    Etsi omnes, ego non


    Diabolicus
    Diabolicus (Moderatore)


  8. charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  9. grazie ragazzi!
    Ma quindi seria:
    Giulia: Sai fra che mi manca riccardo?
    Sabes..le echo de menos oppure lo echo de menos
    Sai che mi è mancato riccardo?
    Sabes..(qui cade l'asino..) :p
    Ahaha..mi mancano tutti..è un verbo fondamentale per la mia esistenza!


    fracm
    fracm (Membro)

  10. Sabes que estoy echando de menos a Riccardo?
    o
    Sabes que he echado de menos a Riccardo?


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  11. Thanks prof!


    fracm
    fracm (Membro)

  12. LE echo de menos
    che sia maschio o femmina!
    (a madrid si dice spesso male, e si chiama LAISMO Y LEISMO MADRILEÑO)

    "estoy echando" è una traduzione che io eviterei, in spagnolo non suona bene. meglio: he echado de menos o echo de menos

    spero di essere stata utile!


    User has not uploaded an avatar
    chechi (Membro)

  13. Veramente sarebbe:

    - estoy echando: in questo momento (e suona benissimo)
    - he echado de menos: passato
    - echo de menos: abitualmente

    In futuro cerchiamo di postare per dare un contributo al forum e non per fare pubblicità. Grazie.


    Diabolicus
    Diabolicus (Moderatore)

  14. Lo ammetto, sono un picado (o picao se vogliamo parlare madrileño), e a me "estoy echando" suona benissimo.


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  15. buenas tardes, señores

    les echo de menos

    credo che il posto autorevole ed ufficiale per risolvere questo dubbio sia http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=echar dove dice:

    echar.
    ~ de menos, o ~ menos a alguien o algo.

    unendo questo con la regola della grammatica del la lo per i complementi diretti, e le per gli indiretti, si ottiene:

    • se ci si riferisce ad una persona si usa LE

    • se ci si riferisce ad una cosa si una LA o LO

    a ti no te afecta la crisis?


    DiegoDDM
    DiegoDDM (Membro)

  16. @chechi:

    "estoy echando" è una traduzione che io eviterei

    sei di bari, vero..???

    ebbene.. "Imparati lo spagnolo"


    DiegoDDM
    DiegoDDM (Membro)

  17. http://abrirlahabitacioncerrada.blogspot.com/2009/04/loismo-laismo-leismo.html

    Non voglio impelagarmici, ma il fatto che ci sia la preposizione a davanti a persona non toglie che si tratti di un complemento oggetto diretto (e che quindi selezioni il pronome dell'oggetto diretto)... Per quanto gli spagnoli facciano un gran casino e anche l'accademia tolleri il leismo, di certo LO e La non sono errore, anzi. Visto che per noi italiani è così facile, facciamo i raffinati.

    El leísmo es la sustitución del pronombre personal lo/la por le en la posición de complemento directo y en los verbos que tradicionalmente rigen el caso acusativo (también llamados verbos transitivos) en español:

    (Forma leísta) Juan le ha visto.
    (Forma estándar) Juan lo ha visto.


    Diana
    Diana (Membro)


RSS feed for this topic

Rispondi

Devi effettuare il login per poter scrivere.

Utenti online

Nessun membro.