Forum di Italiani a Madrid

Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo

Dubbi di spgnolo (2)

(24 messaggi)
  • Avviato 2 anni fa da jlgreen
  • Ultima replica da parte di charliemarquez

Ancora nessun tag.

  1. Apro un'altra discussione perchè la prima "dubbi di spagnolo" mi sembra abbastanza attempata, al massimo poi cancellate questa e torniamo sull'altra!

    Un paio di cose: come si dice "non serve a niente"? è possibile "no sirve nada"?

    e poi come dico che un tizio mi sta sul cazzo?

    Grazie!!!

    Mat


    jlgreen
    jlgreen (Membro)

  2. 1ª domanda:
    -No sirve de nada.

    2ª domanda:
    - Es que no lo aguanto.
    - Joder, lo mal que me cae el tío.
    - Me cae más mal.
    - Me cae fatal.
    - No puedo con él/ella (più formale).

    Etsi omnes, ego non


    Diabolicus
    Diabolicus (Moderatore)

  3. Dubbio nel dubbio....

    Non si dovrebbe dire: " Es que no LE aguanto"?


    Matsel
    Matsel (Membro)

  4. per il primo dubbio c'é anche la versione super madrileña

    ¿Pá qué? ¡Pá na!


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  5. Matsel, penso che sia giusto con lo perché é proprio "no lo aguanto" che vuol dire non resisto/non sopporto. Almeno, questa é la mia interpretazione


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  6. Giusto, però riferito ad una persona è : aguantar A alguien. Per questo mi è venuto il dubbio...


    Matsel
    Matsel (Membro)

  7. Adesso mi fate venire il dubbio dato che il castigliano l'ho imparato sul campo, però direi che "lo" è la forma ordinaria del pronome personale (maschile o neutro e singolare) in funzione di complemento diretto. "Le" è il pronome personale (mascile o femminile) in funzione di complemento indiretto.


    Diabolicus
    Diabolicus (Moderatore)

  8. Necesitamos un español YA!!!!


    Diabolicus
    Diabolicus (Moderatore)

  9. Un'altra risposta:
    - No sirve para nada
    - Me toca los cojones (ma questa è proprio un'espressione brutta, anche se di uso comune fra gente di bassa strazione sociale o usata anche quando si è davvero stanchi di quella persona)


    sarcadi
    sarcadi (Membro)

  10. No lo aguanto / No la aguanto
    lo/la sono gli oggetti diretti... ma potete sentire di tutto perché in Spagna chi non è leista e laista o loista...


    sarcadi
    sarcadi (Membro)

  11. "Me toca los cojones" mi sembra sia soprattutto diffusa in Castiglia, perché fuori non lo mai sentita. Peró adesso che ci penso, la usa a Barcellona chi è di Hospitalet o roba del genere, ma usa "huevos".


    Diabolicus
    Diabolicus (Moderatore)

  12. Di persona è

    No LE aguanto

    Riferito a cosa, situazione

    No LO aguanto

    :)


    Lisutta
    Lisutta (Membro)

  13. Wow, siete una bancadati allucinante! Vedrete ora quanto vi tempesto di domande!!
    Grazie intanto per il "no lo aguanto" e "no sirve de nada"!! Appena posso li userò, soprattutto il primo, jaja! Ah ecco, a proposito: voi scivete yaya o jaja?
    Per scrivere "eheh"


    jlgreen
    jlgreen (Membro)

  14. jajaja

    jejeje

    :D


    Lisutta
    Lisutta (Membro)

  15. Aguantar è un verbo transitivo... guardate http://www.rae.es (ma si è normale che essendo leisti si dica 'no le aguanto' detto di lui, ma raramante sentirai 'no le aguanto' detto di lei)


    sarcadi
    sarcadi (Membro)


  16. Matsel
    Matsel (Membro)

  17. Io ho sempre sentito il le riferito a persone e il lo a cose (si puó dire anche lo riferito a persona -maschile singolare- ma non è molto corretto)

    ej:
    A ese (persona) no le aguanto.

    Eso (cosa o situazione) no lo aguanto

    Se non è così, mi son caduti addosso anni e anni di LE e LO detti in contesti sbagliati


    Lisutta
    Lisutta (Membro)

  18. Attenzione: dietrofront
    Fonti di habla ispanica mi hanno detto che é giusto
    "No le aguanto"
    AAA cercasi insider della RAE

    P.S. alla fine credo che si risolverá che vanno bene tutte e due dipende se sei canario o no


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  19. Premesso che è un caso un po' complesso che mette in difficoltà moltissimi hispano hablantes, credo che il nocciolo della questione sia effettivamente se il verbo in questione regge o no un oggetto diretto.
    Me l'ero fatto spiegare da un amico professore di filologia proprio perchè, come Lisutta, pensavo che se dico "He visto A Pepito" dovevo di conseguenza dire: "LE he visto".
    Ma pare non sia cosi'. Perchè l'azione del verbo vedere ricade direttamente sull'oggetto (oggetto diretto), ovvero Pepito, e quindi si dice "LO he visto".
    Mi pare addirittura di ricordare che mi fosse stato detto che, in linea di principio, "LE he visto" è errato.

    Se invece dico "he dicho A pepito (ALGO)", l'oggetto diretto del verbo dire è ALGO, mentre "A Pepito" è oggetto indiretto. Quindi dirò: "LE he dicho algo".

    Non conosco nessun Patrizio.


    serenesse
    serenesse (Membro)

  20. Esatto, @serenese! E la confusione ormai è irreversibile dal momento in cui la RAE ammette il Le in questi casi... quindi alla fine si perd e la coscienza se un verbo è transitivo o intrasnsitivo. A me l'italiano aiuta molto a avere le idee più chiare.


    sarcadi
    sarcadi (Membro)

  21. Quindi alla fine qual'é la versione giusta?


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)

  22. Allora, la cosa più più corretta è "no lo/la aguanto", ma la Real Acadamia de la Lengua ammette anche come corretto "no le aguanto" riferito al maschile singolare, ma mai "no le aguanto" riferito a lei; in questo ultimo caso si tratterebbe di un errore.


    sarcadi
    sarcadi (Membro)

  23. Grandiiiiiii!!! Spiegazione perfetta, finalmente l'ho capito, grazie

    Si te gusta bien, y si no... También!!!


    Federica
    Federica (Membro)

  24. Grazie!


    charliemarquez
    charliemarquez (Membro)


RSS feed for this topic

Rispondi

Devi effettuare il login per poter scrivere.

Utenti online

Nessun membro.