E poi: non c'è proprio un sinonimo di corazón? Questa parola mi disturba abbastanza e è anche troppo lunga. Tipo, bo, anche un termine arcaico... Lo devo scrivere in una roba e corazón proprio ci sta di merda.
Callar, callar, es la gran aspiración que nadie cumple.
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Ah no, ok, il secondo quesito l'ho già risolto perché ho scoperto che esiste cor. Però resta valida la prima domanda...
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
"Ya no sé quién eres" è la prima traduzione che mi viene in mente, del tutto letterale. Non so se ti va bene, ma di sicuro è grammaticalmente corretta
Si te gusta bien, y si no... También!!!
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
@Diana, per quanto riguarda il sinonimo di corazón, dipende dal contesto ci sarebbero diverse parole, ma così, senza specificare di più non so dirti. Potrebbe starci 'alma' o 'bien' ('corazón mío', riferito a un amore potrebbe ammettere 'mi bien')...
sarcadi (Membro)
82 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Grazie a tutti e due!
@ Sacardi: Sì, hai ragione, c'ho pensato anche io che era un po' vago chiederlo così, visto che è una parola con 7000 significati... comunque quello è risolto.
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Ps, Federica
Ya no sé quién eres
Non dovrebbe esserci un subjuntivo, ora che ci penso? Ya no sé quién seas, no? Sennò del congiuntivo non c'ho capito nulla
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
E xchè il congiuntivo? Anche in italiano puoi dire "non so chi 6", non è necessario dire "non so chi tu sia", la frase non esprime incertezza o dubbio, è una semplice constatazione...
Se mi sbaglio qualcuno mi corregga
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
C'hai ragione te! Mi confondo sempre con gli altri verbi tipo creo, pienso ecc ecc.
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Diana, è normale la confusione, anche a me il subjuntivo inizialmente creava problemi (e anche tuttora). Cmq ti do una dritta sui verbi che hai menzionato: a differenza dell'italiano, creo e pienso in spagnolo non vogliono il congiuntivo, a meno che non sia una frase negativa, del tipo "NO CREO QUE SEA VERDAD" ma, al contrario, "CREO QUE NO ES VERDAD".
Anche in questa caso correggetemi se sbaglio...
Spero di esserti stata d'aiuto
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Grazie. E quelli che vogliono sempre l'indicativo quali sono?
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
In che senso? Come ti ho detto, creo e pienso vogliono sempre l'indicativo a meno che non siano frasi negative, x il resto non saprei, ci vorrebbe un es. pratico
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Ad esempio il saber della frase in questione... Anche se è negativa, sempre con l'indicativo.
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Diana credo proprio di sì: con l'indicativo anche se è negativa
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Sì, ma dicevo... ci sono altri verbi che funzionano come saber?
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Con i verbi de cabeza:
* Actividad mental: creer, pensar, opinar, imaginar, suponer, considerar, adivinar...
* Comunicación: decir, contar, comentar, manifestar, contestar, comunicar, indicar, declarar, ...
* Percepción: ver, oír, notar, descubrir, darse cuenta, percibir, ...
Se la frase è affermativa si usa l'indicativo.
Creía que se hacía así.
Se la frase è negativa si usa il congiuntivo.
No creo que haya llegado a tiempo.
NB:
Eccezioni: anche se la frase è negativa, il verbo va sempre in INDICATIVO quando:
- E' un imperativo: No creas que estoy enfadada.
- E' una domanda: ¿No crees que ya tenía que haber llegado?
- E' seguito da interrogativa indiretta: No sabe cómo hacerlo.
:D
Lisutta (Membro)
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Muchas gracias Lisutta, + o - erano cose che sapevo ma vederle messe nero su bianco in modo così chiaro è utilissimo
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Di niente figurati (ho cercato pure io in una grammatica, dato che non ero sicura al 200%)
Lisutta (Membro)
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Avevo scritto due volte la stessa cosa..Scusate
Lisutta (Membro)
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Ecco, un bel libro di grammatica spagnola prima o poi dovrò decidermi a comprarlo pure io, è il problema di chi come me lo spagnolo l'ha imparato "sul campo", senza studiarlo previamente...
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Grazie fanciulle
L'ultimo esempio è con l'infito per identità di soggetto...
Una frase con l'indicativo verrebbe così?
No sapeva come lei facesse ad uscire così tardi
--->
No sabìa como ella podìa (???) salir tan tarde
????
Scusate la testolina di coccio
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Credo sia
No sabía como hubiera podido salir tan tarde
Ma prendila con le pinze, non son sicura
Lisutta (Membro)
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Diana, è una frase negativa, quindi dovrebbe essere come dice Lisutta, sono abbastanza sicura
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Tardona di nuovo con un dubbio (il futuro nel passato proprio non lo domino...).
Come si traduce "stava pensando che forse non ci sarebbe stato nient'altro"?
Grazie!
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Letta così, fuori dal contesto, io la direi:
"Estaba pensando (o pensó) que tal vez no iba a haber nada más"
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa #
Grazie mille
Diana (Membro)
377 messaggi - Pubblicato 1 anno fa #
No hay de que
Federica (Membro)
888 messaggi - Pubblicato 1 anno fa #
Come si traduce "non so più chi sei"?
E poi: non c'è proprio un sinonimo di corazón? Questa parola mi disturba abbastanza e è anche troppo lunga. Tipo, bo, anche un termine arcaico... Lo devo scrivere in una roba e corazón proprio ci sta di merda.
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Ah no, ok, il secondo quesito l'ho già risolto perché ho scoperto che esiste cor. Però resta valida la prima domanda...
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
"Ya no sé quién eres" è la prima traduzione che mi viene in mente, del tutto letterale. Non so se ti va bene, ma di sicuro è grammaticalmente corretta
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
@Diana, per quanto riguarda il sinonimo di corazón, dipende dal contesto ci sarebbero diverse parole, ma così, senza specificare di più non so dirti. Potrebbe starci 'alma' o 'bien' ('corazón mío', riferito a un amore potrebbe ammettere 'mi bien')...
sarcadi
82 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Grazie a tutti e due!
@ Sacardi: Sì, hai ragione, c'ho pensato anche io che era un po' vago chiederlo così, visto che è una parola con 7000 significati... comunque quello è risolto.
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Ps, Federica
Ya no sé quién eres
Non dovrebbe esserci un subjuntivo, ora che ci penso? Ya no sé quién seas, no? Sennò del congiuntivo non c'ho capito nulla
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
E xchè il congiuntivo? Anche in italiano puoi dire "non so chi 6", non è necessario dire "non so chi tu sia", la frase non esprime incertezza o dubbio, è una semplice constatazione...
Se mi sbaglio qualcuno mi corregga
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
C'hai ragione te! Mi confondo sempre con gli altri verbi tipo creo, pienso ecc ecc.
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Diana, è normale la confusione, anche a me il subjuntivo inizialmente creava problemi (e anche tuttora). Cmq ti do una dritta sui verbi che hai menzionato: a differenza dell'italiano, creo e pienso in spagnolo non vogliono il congiuntivo, a meno che non sia una frase negativa, del tipo "NO CREO QUE SEA VERDAD" ma, al contrario, "CREO QUE NO ES VERDAD".
Anche in questa caso correggetemi se sbaglio...
Spero di esserti stata d'aiuto
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Grazie. E quelli che vogliono sempre l'indicativo quali sono?
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
In che senso? Come ti ho detto, creo e pienso vogliono sempre l'indicativo a meno che non siano frasi negative, x il resto non saprei, ci vorrebbe un es. pratico
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Ad esempio il saber della frase in questione... Anche se è negativa, sempre con l'indicativo.
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Diana credo proprio di sì: con l'indicativo anche se è negativa
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Sì, ma dicevo... ci sono altri verbi che funzionano come saber?
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Con i verbi de cabeza:
* Actividad mental: creer, pensar, opinar, imaginar, suponer, considerar, adivinar...
* Comunicación: decir, contar, comentar, manifestar, contestar, comunicar, indicar, declarar, ...
* Percepción: ver, oír, notar, descubrir, darse cuenta, percibir, ...
Se la frase è affermativa si usa l'indicativo.
Creía que se hacía así.
Se la frase è negativa si usa il congiuntivo.
No creo que haya llegado a tiempo.
NB:
Eccezioni: anche se la frase è negativa, il verbo va sempre in INDICATIVO quando:
- E' un imperativo: No creas que estoy enfadada.
- E' una domanda: ¿No crees que ya tenía que haber llegado?
- E' seguito da interrogativa indiretta: No sabe cómo hacerlo.
:D
Lisutta
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Muchas gracias Lisutta, + o - erano cose che sapevo ma vederle messe nero su bianco in modo così chiaro è utilissimo
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Di niente figurati (ho cercato pure io in una grammatica, dato che non ero sicura al 200%)
Lisutta
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Avevo scritto due volte la stessa cosa..Scusate
Lisutta
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Ecco, un bel libro di grammatica spagnola prima o poi dovrò decidermi a comprarlo pure io, è il problema di chi come me lo spagnolo l'ha imparato "sul campo", senza studiarlo previamente...
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Grazie fanciulle
L'ultimo esempio è con l'infito per identità di soggetto...
Una frase con l'indicativo verrebbe così?
No sapeva come lei facesse ad uscire così tardi
--->
No sabìa como ella podìa (???) salir tan tarde
????
Scusate la testolina di coccio
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Credo sia
No sabía como hubiera podido salir tan tarde
Ma prendila con le pinze, non son sicura
Lisutta
134 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Diana, è una frase negativa, quindi dovrebbe essere come dice Lisutta, sono abbastanza sicura
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Tardona di nuovo con un dubbio (il futuro nel passato proprio non lo domino...).
Come si traduce "stava pensando che forse non ci sarebbe stato nient'altro"?
Grazie!
Diana
377 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Letta così, fuori dal contesto, io la direi:
"Estaba pensando (o pensó) que tal vez no iba a haber nada más"
Federica
888 messaggi - Pubblicato 2 anni fa
#
Grazie mille
Diana
377 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#
No hay de que
Federica
888 messaggi - Pubblicato 1 anno fa
#