Forum di Italiani a Madrid

Forum di Italiani a Madrid » Off -topic » Dubbi di Spagnolo

Aiutino

(26 messaggi)

Ancora nessun tag.

  1. Come si traduce "non so più chi sei"?

    E poi: non c'è proprio un sinonimo di corazón? Questa parola mi disturba abbastanza e è anche troppo lunga. Tipo, bo, anche un termine arcaico... Lo devo scrivere in una roba e corazón proprio ci sta di merda.

    Callar, callar, es la gran aspiración que nadie cumple.


    Diana
    Diana (Membro)

  2. Ah no, ok, il secondo quesito l'ho già risolto perché ho scoperto che esiste cor. Però resta valida la prima domanda...


    Diana
    Diana (Membro)

  3. "Ya no sé quién eres" è la prima traduzione che mi viene in mente, del tutto letterale. Non so se ti va bene, ma di sicuro è grammaticalmente corretta

    Si te gusta bien, y si no... También!!!


    Federica
    Federica (Membro)

  4. @Diana, per quanto riguarda il sinonimo di corazón, dipende dal contesto ci sarebbero diverse parole, ma così, senza specificare di più non so dirti. Potrebbe starci 'alma' o 'bien' ('corazón mío', riferito a un amore potrebbe ammettere 'mi bien')...


    sarcadi
    sarcadi (Membro)

  5. Grazie a tutti e due!

    @ Sacardi: Sì, hai ragione, c'ho pensato anche io che era un po' vago chiederlo così, visto che è una parola con 7000 significati... comunque quello è risolto.


    Diana
    Diana (Membro)

  6. Ps, Federica

    Ya no sé quién eres

    Non dovrebbe esserci un subjuntivo, ora che ci penso? Ya no sé quién seas, no? Sennò del congiuntivo non c'ho capito nulla


    Diana
    Diana (Membro)

  7. E xchè il congiuntivo? Anche in italiano puoi dire "non so chi 6", non è necessario dire "non so chi tu sia", la frase non esprime incertezza o dubbio, è una semplice constatazione...
    Se mi sbaglio qualcuno mi corregga


    Federica
    Federica (Membro)

  8. C'hai ragione te! Mi confondo sempre con gli altri verbi tipo creo, pienso ecc ecc.


    Diana
    Diana (Membro)

  9. Diana, è normale la confusione, anche a me il subjuntivo inizialmente creava problemi (e anche tuttora). Cmq ti do una dritta sui verbi che hai menzionato: a differenza dell'italiano, creo e pienso in spagnolo non vogliono il congiuntivo, a meno che non sia una frase negativa, del tipo "NO CREO QUE SEA VERDAD" ma, al contrario, "CREO QUE NO ES VERDAD".
    Anche in questa caso correggetemi se sbaglio...

    Spero di esserti stata d'aiuto


    Federica
    Federica (Membro)

  10. Grazie. E quelli che vogliono sempre l'indicativo quali sono?


    Diana
    Diana (Membro)

  11. In che senso? Come ti ho detto, creo e pienso vogliono sempre l'indicativo a meno che non siano frasi negative, x il resto non saprei, ci vorrebbe un es. pratico


    Federica
    Federica (Membro)

  12. Ad esempio il saber della frase in questione... Anche se è negativa, sempre con l'indicativo.


    Diana
    Diana (Membro)

  13. Diana credo proprio di sì: con l'indicativo anche se è negativa


    Federica
    Federica (Membro)

  14. Sì, ma dicevo... ci sono altri verbi che funzionano come saber?


    Diana
    Diana (Membro)

  15. Con i verbi de cabeza:
    * Actividad mental: creer, pensar, opinar, imaginar, suponer, considerar, adivinar...
    * Comunicación: decir, contar, comentar, manifestar, contestar, comunicar, indicar, declarar, ...
    * Percepción: ver, oír, notar, descubrir, darse cuenta, percibir, ...

    Se la frase è affermativa si usa l'indicativo.
    Creía que se hacía así.

    Se la frase è negativa si usa il congiuntivo.
    No creo que haya llegado a tiempo.

    NB:
    Eccezioni: anche se la frase è negativa, il verbo va sempre in INDICATIVO quando:
    - E' un imperativo: No creas que estoy enfadada.
    - E' una domanda: ¿No crees que ya tenía que haber llegado?
    - E' seguito da interrogativa indiretta: No sabe cómo hacerlo.

    :D


    Lisutta
    Lisutta (Membro)

  16. Muchas gracias Lisutta, + o - erano cose che sapevo ma vederle messe nero su bianco in modo così chiaro è utilissimo


    Federica
    Federica (Membro)

  17. Di niente figurati (ho cercato pure io in una grammatica, dato che non ero sicura al 200%)


    Lisutta
    Lisutta (Membro)

  18. Avevo scritto due volte la stessa cosa..Scusate


    Lisutta
    Lisutta (Membro)

  19. Ecco, un bel libro di grammatica spagnola prima o poi dovrò decidermi a comprarlo pure io, è il problema di chi come me lo spagnolo l'ha imparato "sul campo", senza studiarlo previamente...


    Federica
    Federica (Membro)

  20. Grazie fanciulle

    L'ultimo esempio è con l'infito per identità di soggetto...
    Una frase con l'indicativo verrebbe così?

    No sapeva come lei facesse ad uscire così tardi
    --->
    No sabìa como ella podìa (???) salir tan tarde

    ????

    Scusate la testolina di coccio


    Diana
    Diana (Membro)

  21. Credo sia

    No sabía como hubiera podido salir tan tarde

    Ma prendila con le pinze, non son sicura


    Lisutta
    Lisutta (Membro)

  22. Diana, è una frase negativa, quindi dovrebbe essere come dice Lisutta, sono abbastanza sicura


    Federica
    Federica (Membro)

  23. Tardona di nuovo con un dubbio (il futuro nel passato proprio non lo domino...).
    Come si traduce "stava pensando che forse non ci sarebbe stato nient'altro"?
    Grazie!


    Diana
    Diana (Membro)

  24. Letta così, fuori dal contesto, io la direi:
    "Estaba pensando (o pensó) que tal vez no iba a haber nada más"


    Federica
    Federica (Membro)

  25. Grazie mille


    Diana
    Diana (Membro)

  26. No hay de que


    Federica
    Federica (Membro)


RSS feed for this topic

Rispondi

Devi effettuare il login per poter scrivere.

Utenti online

Nessun membro.